#89 How the Pandemic Changed Interpreting Forever With Anja Peschel

October 01, 2021 Slator
#89 How the Pandemic Changed Interpreting Forever With Anja Peschel
Show Notes Chapter Markers

In this week’s SlatorPod, we’re joined by Anja Peschel, Managing Director of Peschel Communications, a Germany-based boutique languages service provider (LSP) that offers translation and interpreting.

From the perspective of a practicing interpreter, Anja discusses her initial experience of providing consecutive interpreting via Zoom when the pandemic first prevented in-person meetings and conferences from taking place. She also talks about the learning curve with remote simultaneous interpreting (RSI), its pros and cons, and shares her views on automated tools for interpreters.

First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, carbon emitting machine translation, how DeepL integrates with startups, Keywords' new CEO goes on record, and TransPerfect's new M&A point man, and Google Meet adding live translated captions.

Agenda and Intro
DeepL's traction with NLP startups
Carbon Emitting MT
Keywords Studios new CEO
TransPerfect's M&A Hire
Google Meet ads live translated captions
Automatic text generators (useful or not?)
Anja Peschel joins the pod
Running both a translation and interpreting business
Managing decalage in interpreting
How to deal with jokes
Covid's impact on interpreting
The mood among interpreters after 18 months of pandemic
Pros and Cons of RSI
Features of RSI
Remote interpreting hubs
Pricing trends for interpreting in the age of RSI
Interpreters' views on AI tech