SlatorPod

#35 Good Times Bad Times for LSPs, Are Translation Equivalents Real? VRI Boom

August 21, 2020 Slator
SlatorPod
#35 Good Times Bad Times for LSPs, Are Translation Equivalents Real? VRI Boom
Show Notes Chapter Markers

Florian and Esther talk about remote interpreting’s moment in the spotlight. From phone interpreting (OPI) to video remote interpreting (VRI) and remote simultaneous interpreting (RSI), the two discuss the various use cases for each, the differences in margins, and how RSI is booming as conferences have moved online. 

Esther shares insights from a deep-dive interview with SDI Media CEO Mark Howorth, who warned of a double-digit revenue drop in 2020. She and Florian talk about the impact of Hollywood’s four-month closure and how the absence of new productions has left a content void for media localizers that will likely take months to fill. 

From some cold hard figures put out by LSPs, to somewhat abstract theory...Florian wraps his head around new research from Princeton that explores whether translation equivalents really mean the same thing in each language. Bit of a head scratcher.

Intro and Agenda (and hotcakes)
Remote Interpreting Boom
Hollywood Hits Pause, Media Loc Suffers
Semantic equivalents across languages
Earnings Wrap (Summa Linguae, Honyaku, Lingo24)
Revisiting semantic (translation) equivalents