In this week’s SlatorPod, we’re joined by Jan Rausch to discuss his experience in the interpreting industry as a freelance conference and business interpreter.
Jan talks about his background in teaching modern languages and how he transitioned to freelance interpreting, where he eased himself into a highly competitive market. He shares the range of scenarios he has worked in; from European Works Councils and clinical trials to sales meetings and political and diplomatic interpreting for German delegations.
Jan discusses the need to multitask and formulate good language that is easy to understand for the listeners when it comes to simultaneous interpreting. He also talks about how the pandemic has impacted interpreting with the explosion of remote and hybrid meetings.
Jan outlines the pros and cons of remote simultaneous interpreting (RSI) and the preventative measures interpreters can take to protect their hearing and general health. Jan touches on the challenge of staying fully up to date in one’s native language when living outside the country, especially with social linguistic development.
Jan unpacks the perception of on-site pricing versus remote interpreting, where clients can sometimes assume RSI is cheaper when, in fact, it can be more demanding for the interpreter. He concludes the podcast with tips for graduates who want to break into institutional or freelance interpreting, particularly when it comes to networking.